-
1 вместо
предл.;
(кого-л./чего-л.) instead (of), in place (of) вместо того, чтобы остаться здесь ≈ instead of remaining here вместо меня ≈ instead of me, in my place вместо того чтобы ≈ instead of, rather than -
2 instead of
[ɪn'stedəv]prpвместо, взамен; вместо того, чтобыHave some coffee instead of tea. — Выпейте кофе вместо чая.
Instead of working, he was reading a book. — Вместо того чтобы работать, он читал книгу.
USAGE:В отличие от русского предлога вместо (того, чтобы), за которым следует инфинитив, английский предлог instead of употребляется с последующим герундием -
3 anziche
союзвместо того чтобы, а неanziché lavorare parlava — он разговаривал, вместо того чтобы работать
* * *сущ.общ. вместо того чтобы, нежели чем -
4 instead
[ɪn'sted]advвместо, взамен, вместо этогоWhy are you reading instead of working? — Почему ты читаешь, вместо того, чтобы работать?
If he can't go, take me instead. — Если он не может идти, возьми меня вместо него.
- instead of doing smthWe haven't got a hat like that, will you take this one instead? — У нас такой шляпы нет, не возьмете ли вы эту взамен/вместо нее?
- give smth insteadUSAGE:(1.) Наречие instead может стоять в начале предложения (в этих случаях оно отделяется запятой) или в конце предложения (в этих случаях запятая не ставится): it is too wet to walk, so we'll go swimming instead слишком сыро, чтобы идти на прогулку, вместо этого мы пойдем в бассейн; she never studies, instead, she plays tennis all day она совсем не занимается, вместо этого она весь день играет в теннис. (2.) See too, adv -
5 годым
годымпосл. выражает:1. временные отношения; передаётся:1) предлогами во время, в бытность, будучи (кем-чем-л.)Сар годым тые окопышто ыльыч. С. Вишневский. Во время войны ты был в окопе.
2) предлогами за (что-л.), в течение (чего-л., какого-л. срока)Евсе кумло ий годым колымешкыже подкогыльым кочкын илен. М. Шкетан. Евсе в течение тридцати лет, до самой смерти, ел подкогыльо (вареники).
3) предлогами в, при, наСтопан волгыжмо годымак кынеле. К. Васин. Стопан встал уже на рассвете.
Йӱксӧ кайык улмо годым пӧрткайыкым кӧ онча? А. Волков. При наличии лебедей кто будет смотреть на воробьёв?
4) союзом когда, покаМыжеретым уыж годым чамане. Калыкмут. Жалей кафтан, пока он новый.
Левентей кугыза смола пу руэн коштмыж годым маска вынемым муын. С. Чавайн. Старик Левентей, когда рубил смоляные дрова, нашёл медвежью берлогу.
Кайышашыж годым гына бачышка Миклайлан ушкалже нерген мутым лукто. А. Эрыкан. Только перед тем как уйти батюшка замолвил Миклаю о его корове.
2. замену одного действия другим; передаётся сочетанием вместо того чтобыПаша ыштышаш годым, шке илышетым пойдарышаш годым, тый ватетым ушкален толашет. М. Шкетан. Вместо того чтобы работать, свою жизнь наладить, ты ревнуешь жену.
Идиоматические выражения:
-
6 годым
посл. выражает:1. временные отношения; передаётся: а) предлогами во время, в бытность, будучи (кем-чем-л.). Сар годым тые оконышто ыльыч. С. Вишневский. Во время войны ты был в окопе. б) предлогами за (что-л.), в течение (чего-л., какого-л. срока). Евсе кумло ий годым колымешкыже нодкогыльым кочкын илен. М. Шкетан. Евсе в течение тридцати лет, до самой смерти, ел подкогыльо (вареники). в) предлогами в, при, на. Стопан волгыжмо годымак кынеле. К. Васин. Стопан встал уже на рассвете. Йӱксӧ кайык улмо годым пӧрткайыкым кӧ онча? А. Волков. При наличии лебедей кто будет смотреть на воробьев? г) союзом когда, пока. Мыжеретым уыж годым чамане. Калык мут. Жалей кафтан, пока он новый. Левентей кугыза смола пу руэн коштмыж годым маска вынемым муын. С. Чавайн. Старик Левентей, когда рубил смоляные дрова, нашёл медвежью берлогу. д) союзом перед тем как. Кайышашыж годым гына бачышка Миклайлан ушкалже нерген мутым лукто. А. Эрыкан. Только перед тем как уйти батюшка замолвил Миклаю о его корове.2. замену одного действия другим; передаётся сочетанием вместо того чтобы. Паша ыштышаш годым, шке илышетым пойдарышаш годым, тый ватетым ушкален толашет. М. Шкетан. Вместо того чтобы работать, свою жизнь наладить, ты ревнуешь жену.◊ Кодшо годым в прошлый раз. Элексейын эргыже Эчан дене мый кодшо годым, тышеч лекмеке, корныштак мутланен кайышна. Н. Лекайн. С сыном Элексея Эчаном мы ещё в прошлый раз в пути, когда вышли отсюда, разговаривали. Моло годым в другое время. Моло годым Олюм пакчаштыже чӱчкыдын ужам ыле. Й. Ялмарий. В другое время я часто видел Олю в огороде. Шагал годым редко, в редких случаях. Тысе пӱртӱс шагал годым айдеме йӱкым колын. А. Юзыкайн. Здешняя природа редко слышала человеческий голос. Шукыж годым часто, в большинстве случаев. Илышыште шукыж годым тыге лиеш: иктылан пиал, весылан ойго. С. Чавайн. В жизни часто бывает так: одному счастье, другому горе. Чыла годым всегда. Но чыла годымат шылын утлыш. К. Васин. Но он всегда спасался. Ожно годым прежде. Ожно годым туле гане шужен коштшо вольыкна. О. Ипай. Прежде скот наш был как льномялка голодный. Южо годым иногда. Пашашт калыклан южо годым огеш келше. М. Шкетан. Народу их работа иногда не нравится. Тидын годымак в то же время. Изи годым в детстве. -
7 əvəzinə
(əvəzimə) послел. вместо:1. за. Mənim əvəzimə вместо меня, dostumun əvəzinə вместо друга, işləmək əvəzinə вместо того, чтобы работать, yaxşılıq əvəzinə вместо добра, sözlərin əvəzinə вместо слов2. взамен. Atın əvəzinə вместо коня -
8 instead of
[ınʹstedəv] phr prepвместо, взаменinstead of working he was reading a book - вместо того чтобы работать, он читал книгу
-
9 fritter
ˈfrɪtə I сущ. обыкн. мн. оладья( приготовленная из взбитого теста с кусочками фруктов, мяса и т. п.) ;
кусочки фруктов, овощей, мяса и т. п. в кляре II
1. сущ.
1) редк.;
обыкн. мн. кусочек, фрагмент Syn: piece
1., fragment, shred
1.
2) деление на слишком мелкие части (в результате которого пропадает общий эффект)
2. гл.
1) растрачивать по мелочам( обыкн. fritter away) You've been frittering away the whole afternoon instead of working. ≈ Ты весь день бил баклуши вместо того, чтобы работать. It's easy to fritter away a fortune if you're not careful. ≈ Разбазарить наследство очень просто, если не следить за этим.
2) делить(ся), разламывать(ся), разрывать(ся) на мелкие части оладья, пончик( с яблоками) маленький кусочек, остаток удобрение из китовых отходов делить на мелкие части делиться, распадаться на мелкие части fritter делить на мелкие части ~ оладья (часто с яблоками и т. п.) ~ отрывок ~ растрачивать по мелочам (обыкн. fritter away) -
10 dole-bludger
Австралийский сленг: человек, предпочитающий существование на пособие по безработице вместо того, чтобы работать -
11 instead of working he was reading a book
Общая лексика: вместо того чтобы работать, он читал книгуУниверсальный англо-русский словарь > instead of working he was reading a book
-
12 dream
1. Igo about dreaming ходить как во сне; don't waste time dreaming не теряйте времени на пустые мечты; I never said anything of the sort, you must be dreaming я ничего подобного не говорил, тебе это все приснилось2. II1) dream at some time dream every night видеть сны каждую ночь; dream in some manner dream deliciously (vividly, disconnectedly, prophetically, etc.) видеть прелестные и т.д. сны2) dream in some manner dream ardently (romantically, poetically, etc.) пылко и т.д. мечтать; dream blissfully предаваться блаженным мечтам, грезить3. IIIdream smth. dream [empty] dreams предаваться [пустым] мечтам; I certainly didn't promise you this record, you must have dreamt it никакой пластинки я вам не обещал, вам это померещилось /приснилось/4. XVIdream of /about/ smth., smb.1) dream of home (of one's youth, about one's friend, etc.) (увидеть во сне дом и т.д..; what did you dream about last night? что вам снилось прошлой ночью?; to dream of money denotes misfortune деньги снятся не к добру2) dream of discoveries (of a glorious future, of honours, of a child, of an actor's career, etc.) мечтать об открытиях и т.д.5. XVIIdream of /about /doing smth. usually in the negative I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc.) мне и в голову не приходило так поступить / сделать такое/ и т.д..; I should never have dreamt of meeting you here! я и (подумать /представить себе/ не мог /мне и не снилось/, что я встречу вас здесь!; little did I dream of succeeding so well я и не мечтал добиться такого успеха6. XXV1) dream that... he dreamt that he was at sea (that she was dead, that you were home, that I was in France, etc.) ему приснилось, что он плывет по морю и т.д..; last night I dreamed that I was home вчера мне приснилось, что я дома2) dream when... (that..., etc.) dream when one ought to work мечтать вместо того, чтобы работать; he dreamed that he would be a famous writer (that he will be happy some day, that his father will come back, etc.) он мечтал, что станет знаменитым писателем и т.д..; he little dreamed that he was leaving the place for the last time он и не думал, что покидает эти места навсегда; the day seemed so bright that we never dreamed there would be rain день был необыкновенно хорош, и мы представить себе не могли, что пойдет дождь -
13 dole-bludger
разг. человек, предпочитающий существование на пособие по безработице вместо того, чтобы работатьAustralia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > dole-bludger
-
14 fritter
['frɪtə] I сущ.; кул.фриттер (фрукты, овощи, рыба или мясо, мелко порезанные и обжаренные в жидком тесте)II 1. сущ.; обычно мн.кусочек, фрагментSyn:2. гл.1) ( fritter away) растрачивать по мелочамYou've been frittering away the whole afternoon instead of working. — Ты весь день бил баклуши вместо того, чтобы работать.
It's easy to fritter away a fortune if you're not careful. — Если не заботиться о состоянии, его легко растратить.
2) ( fritter away) делить, разламывать, разрывать на мелкие части -
15 single-o
I adj AmE infmlII adv AmE infmlShe thinks I am single-o — Она думает, что я холост
Instead of working single-o as was his custom he looks around for a gun moll — Вместо того, чтобы работать в одиночку, как обычно, он ищет себе сообщницу
-
16 swan off
phrvi infml esp BrE1)I suppose you're swanning off to Paris for the weekend — Я так полагаю, что вы отчаливаете в Париж на выходные
2)He just swans off when he should be working — Он просто смывается вместо того, чтобы работать
-
17 get one's gruel
разг.1) получить взбучку, нагоняй; быть жестоко наказаннымOddly ironical - now he came to think of it - if Jon had taken the gruel of his discovery down in the coppice where his mother and Bosinney in those old days had made the plunge of acknowledging their love. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II) — Вот была бы ирония судьбы, как подумаешь, если бы он отправился терзать свое сердце как раз в ту рощу, где его мать и Босини в те далекие времена очертя голову признались друг другу в любви.
‘They decided to slate the play,’ he moaned, ‘and I'll have to take my gruel without complaint...’ (S. O'Casey, ‘The Flying Wasp’, ‘Overture’) — - Раскритиковали мою пьесу, - простонал он, - всыпали по первое число, и жаловаться нельзя...
...if he plays the fool, he'll get his gruel properly. (SPI) —...если парень, вместо того чтобы работать, будет валять дурака, ему не поздоровится.
2) быть убитымBut ere they could perform this pious duty, The dying man cried, ‘Hold! I've got my gruel!’ (G. G. Byron, ‘Don Juan,’ canto XI) — Когда хотели вору помощь дать, Он тихо простонал: я скоро сгину... (перевод П. Козлова)
-
18 шурген кияш
1) шуметь; производить, издавать шум (в течение долгого времени)Паша верч тыршыме олмеш йӱдвошт клубышто шурген кият. П. Корнилов. Вместо того чтобы работать, всю ночь шумят в клубе.
2) шуметь, браниться, ругаться, скандалить– Мый денем мом кажне кече шурген киет? «Ончыко» – Что шумишь ты каждый день со мной?
Составной глагол. Основное слово:
шургаш -
19 шургаш
-ем1. шуметь; издавать, производить шум. А таче лупша йӱ р, шурга мардежат. З. Ермакова. А сегодня хлещет дождь, и ветер шумит. Пазар шурга, пазар шолеш. В. Сапаев. Базар шумит, базар бурлит.2. шуметь, гудеть, рокотать (о работающем двигателе, машине и т. д.). Танк мотор эшеат чот шурга. М. Бубеннов. Мотор танка рокочет ещё сильнее. Пасушто рельсым кырыме йӱ к шокта, комбайн шурга. А. Волков. В поле слышны звуки ударов по рельсам, шумит комбайн.3. шуметь; браниться, ссориться, ругаться, скандалить. Йӱ шывуя пошкудышт дене да ешыштышт шургеныт, шке пелашышт ӱмбалан шыдыштым туареныт. «Ончыко». В пьяном виде скандалили с соседями и в семье, вымещали зло на своих супругах. (Митяй ден Витяй) коклан сырат, шургат, но садак сӧ расат, икте-весым вашке умылат. С. Черных. Митяй и Витяй иногда ссорятся, бранятся, но всё равно мирятся, быстро понимают друг друга.4. шуметь; громко высказывать недовольство кем-чем-л. негодуя, возмущаясь. Корийын тиде мутшым колын, калык пачемышла шургаш тӱҥале. А. Березин. Услышав эти слова Кория, народ зашумел как осы.// Шурген кияш1. шуметь; производить, издавать шум (в течение долгого времени). Паша верч тыршыме олмеш йӱ двошт клубышто шурген кият. П. Корнилов. Вместо того чтобы работать, всю ночь шумят в клубе. 2) шуметь, браниться, ругаться, скандалить. – Мый денем мом кажне кече шурген киет? «Ончыко». – Что шумишь ты каждый день со мной? Шурген налаш пошуметь, поругаться, поскандалить. Молгунам, «керосиным пытарет» манын, ачаже шурген налеш ыле. М. Евсеева. Обычно его отец шумел: «Расходуешь керосин». Ср. лӱ шкаш. -
20 ahelyett
* * *вме́сто э́тогоahelyett, hogy... — вме́сто того́, что́бы...
* * *1. вместо того;dolgoznia kellett volna, de \ahelyett elment sétálni — ему надо было работать, а он вместо того пошёл гулить;
2.\ahelyett, hogy elment volna az állomásra — вместо того, чтобы поехать на станцию; \ahelyett, hogy sétálsz, inkább tanulnál — чем гулять, ты бы лучше занимался; \ahelyett, hogy annyit magyarázol, inkább magad mennél oda — чем говорить, ты пойди туда сам\ahelyett, hogy — … вместо того, чтобы…; чем;
См. также в других словарях:
вместо того чтобы — вме/сто того чтобы, союз Вместо того чтобы работать, он бездельничает … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Анархо-коммунизм — Формы правления, политические режимы и системы Анархия Аристократия Бюрократия Геронтократия Демархия Демократия Имитационная демократия Либеральная демократия Представит … Википедия
The IT Crowd (телесериал) — Компьютерщики[1] The IT Crowd Эмблема The IT Crowd Жанр ситком Автор идеи Грэхем Лайнхэн В главных ролях К … Википедия
The IT Crowd — Компьютерщики[1] The IT Crowd Эмблема The IT Crowd Жанр ситком Автор идеи Грэхем Лайнхэн В главных ролях К … Википедия
Canon EOS 7D — Годы выпуска … Википедия
Компьютерщики — The IT Crowd Жанр ситком Длительность 22 мин. Создатель Грэхем Линехан Актёры Крис О Дауд Ричард Эйоэйд Кэтрин Паркин … Википедия
Игровой движок — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок … Википедия
СИМПТОМ — En.: Symptom Аналитическая психотерапия не стремится к немедленному устранению симптома, тогда как поведенческий подход нацелен именно на это. Эриксоновский подход в этом смысле очень дифференцирован. Процитируем Джея Хейли (1973, 1984): «Его… … Новый гипноз: глоссарий, принципы и метод. Введение в эриксоновскую гипнотерапию
The Wedding! — Свадьба! The Wedding! Обложка The Amazing Spider Man Annual 21 (1987), художник Джон Ромита младший … Википедия
Blue Öyster Cult — (2006) Основная ин … Википедия
Общественная работа (работа в сообществе) — (community work) – широкий спектр подходов с целью повысить качество жизни людей на определенной территории. Некоторые считают общественную работу альтернативой социальной, при этом помощь нуждающимся и их семьям в разрешении проблем… … Словарь-справочник по социальной работе